Misha Collins de Supernatural réfute le doublage espagnol de la confession de Castiel à Dean, confirme qu’il n’y a jamais eu de fin alternative à l’épisode 18

Misha Collins de Supernatural réfute le doublage espagnol de la confession de Castiel à Dean, confirme qu’il n’y a jamais eu de fin alternative à l’épisode 18

Misha Collins attribue à un «traducteur voyou», et rien de plus, le doublage espagnol controversé d’un pivot Surnaturel scène qui a suscité de la frustration chez les fans.

La scène en question est la confession d’amour de Castiel à Dean, qui est venue dans l’épisode 18 de Surnaturella dernière saison. Alors que Castiel se sacrifiait pour protéger Dean, il termina son monologue de départ émouvant par «Je t’aime», auquel Dean répondit: «Ne fais pas ça, Cas.» (Beaucoup Surnaturel Les fans ont défendu une romance Castiel / Dean au fil des ans, bien que certains aient été frustrés qu’après que Cas ait finalement avoué son amour à Dean après plus d’une décennie, il soit finalement décédé.)

Dans la version espagnole de l’épisode, cependant, la réponse de Dean à la confession de Cas semble être surnommée «Et moi, toi, Cas» au lieu de «Ne fais pas ça, Cas», ce qui incite les fans à croire l’espagnol version du script était la ligne prévue, et la version américaine avait été censurée.

«Il n’y a jamais eu de fin alternative de l’épisode 15 × 18 lorsque Cas a dit:« Je t’aime ». Il apparemment était un traducteur voyou », a précisé Collins dans un Vidéo Twitter tôt jeudi. «Je suis fier de la fin de Surnaturel. J’ai l’impression que c’était intentionnellement inclusif et une célébration de quelqu’un exprimant sa vérité et en laissant de bonnes choses.

Collins a poursuivi en affirmant que « Castiel n’est pas un personnage qui joue dans un trope insidieux d’exclusion à Hollywood. » Au contraire, la confession d’amour du personnage «a été faite de sa propre volonté en pleine connaissance des conséquences de ces actes. Il a continué à reconstruire le ciel et son action a littéralement sauvé le monde… Et si ce n’est pas quelque chose à célébrer, je ne sais pas ce que c’est.

L’acteur a conclu en admettant qu’il était «un peu contrarié» par la réponse des fans au doublage espagnol: «Je vous aime tous et j’aime votre passion, et j’aimerais que nous puissions prendre un moment pour célébrer le bien de ce spectacle. Je suis triste que ce soit parti. C’était 15 ans de triomphe des forces du bien sur les forces du mal. Était-ce parfait? Non, mais je pense que le monde est mieux grâce à cela. Et je m’en tiens à mes armes.

Après avoir publié la vidéo – dont le sentiment a été répété dans une série de tweets écrits – Collins s’est excusé dans un tweet de suivi si ses paroles avaient été défensives, ajoutant que «je pensais naïvement que Cas en 15.18 allait se sentir validé. Mais ce n’est pas à propos de moi. Je vais me taire et écouter un changement. Si ce n’est pas trop demander, dites-moi ce que nous aurions pu faire mieux. »

Regardez la vidéo complète de Collins ci-dessous:

Source